Ep 2. What's Wrong With International Dubs of Murder Drones? (Episodes 2-4)

99,719
0
Published 2024-06-18
I saw your high activity on the last video about Murder Drones, so here's part 2. Today, we'll discuss the international dubs of the second, third, and fourth episodes of Murder Drones. I watched German, Russian, Turkish, Indonesian, Korean, Ukrainian, Spanish, and other dubs. It contains many exciting things, such as anime references, uncensored swear words, and so on.

All Comments (21)
  • @julianspricht
    Hey, German translator for Murder Drones here (aka I get to decide what every character ends up saying). I'll go through the video and explain every part that confused you :) 1:25 - The reason for the name change was simply that in episode 2, I thought Braidon was just going to be a one-off joke character and nobody would care. Yes, he did return later, but I wasn't really aware at the time and I think his name was never said again after episode 2 anyways. Basically, I thought that Braidon was a rather unusual name many German viewers might have never heard and since it is only said once could confuse a few, so I changed it to a more common German name with a slightly funny connotation, in order for the scene to work better. 1:45 - Since we were not given the original Russian text, I had to improvise by rushing the English text through a translator and kind of guess by listening if it was the correct line. I think I even noticed the end being different, but didn't think about it because we don't have such differences in German. In later episodes though, I checked back with a Russian friend of mine in order to get the lines correct, so I hope this won't be an issue in the future anymore :) 2:14 - This is a longer story. In episode 1, Doll appears in the background with 2 or 3 lines, but they actually were in English, so naturally, we casted a German VA and let her speak German. Then in episode 2, she suddenly started speaking Russian. We looked at the other already released episodes at the time and noticed that she was constantly speaking Russian. So we had a problem to face: change the VA (because she doesn't know Russian) or somehow find a middle ground. We chose the latter, so we only kept small bits in Russian to still give the impression of Russian heritage, but we kept those bits short enough so that our VA could speak them based on hearing (which is also why her accent is probably pretty strong). But by now, I do like this change because it helps people understand the most important parts without having to understand the English subtitles. Also, I tried to kind of put a pattern in her Russian. She mostly speaks German when talking to others and Russian more often when talking to herself - so we kind of get the bilingual-vibe, at least that was the idea :) 2:34 - I know you didn't mention it, but I want to: In German, she calls Uzi a "figure of the shadows" which is a reference back to episode 1, where Uzi kinda calls herself that by saying that Thad is not one. 3:01 - It was, in fact, not softened. The word "verdammt" does not mean silly, but "damned" or "damn". Basically, in German you wouldn't usually just say "Du Hurensohn", but rather "Du verdsmmter Hurensohn", so it should be pretty clear to German viewers what the Solver would've said had it completed the sentence. 3:19 - not quite, it is a play on words. On the one hand "die Hand reichen" does mean shaking someones hand, but if you break it down, "reichen" means "reaching out" or "handing something over" - so he is simultaneously asking her to shake his hand and to give him the hand. 4:08 - Yeah that one I didn't think through that much. It was rather supposed to be a nod to the German name "Uhrmeister", just replacing the "Uhr" with "Tür". "Tor" would've made more sense given the translation of the doors, but at the same time, he also seems to be into regular doors, so the name still checks out. 4:26 - Again, you didn't mention it so here I go: In German, he calls him "N wie Endlich", which is a reference to the SpongeBob "FUN-Song". 5:49 - It actually isn't called that. "Dance of the Angels" was the title we originally wanted the episode to have and had already added to the subtitles, when Glitch came around and wanted a name change, so the episode is now called "Prom Dance". We handed in new subtitles to match the title, but Glitch seemingly never updated them. We originally wanted every episode to have the word angel in it in reference to the Murder Drones we called Dark Angels. 6:08 - a tick in German can be used as a slightly annoyed but funny insult. I hope I was able to clear up some confusion. If you or anyone here has any more questions about the dub and the changes we made, I am happy to answer those :]
  • @LetsJustin
    3:01 "du verdammter" is more like "you goddamn-" instead of "silly"
  • @paxphantomi
    4:43 “Kankim” doesn't mean “best friend” all the time! Usually it's equivalent to “bro” or “pal” in English. So a more accurate translation would be “N, (my) bro!” Hope this helps!
  • @Grassfields016
    in the ukrainian dub uzi says suriket instead of a ninja throwing star in ep 2(i think)
  • @widelia2008
    As a German. The German dub is very broken. "AND WE MAY BE GREW UP IN LUIGIS MANSION!!"- N at the start of EP 3
  • @catlover373
    Lesson learned: if your watching Murder Drones, use subtitles your language
  • @ozguncnar1667
    When Thad said” What do you mean”, in Turkish, he actually meant “Of course” because in Turkish, the phrase is used in that way. 😊
  • @Kwielly
    Also, in the 4th episode when V and N argue, V calls Uzi/Solver "this thing". But in the russian dub she says "эта хрень", which is more of "this crap"
  • @FürPreußen
    Fun Fact: In the Gin Rummy scene, the Rummy game is replaced by 'Дурак' (Fool), but when the Worker Drone corrects N and says Gin Rummy, it was actually translated to an another card game popular in Russia called 'Козёл' (Ziege)
  • @tal_da_nenfy
    6:01 In this part it is actually not Spanish, but Brazilian Portuguese 🤓
  • @ViewerOnline101
    To be fair, robots are Uzi's people. So her referring to them as "people" is justified.
  • @Thym-
    In german there is someone named "Basti" which kinda is a meme in the german culture.
  • @user-tr9sc8cx6e
    some random facts about the portuguese dub(sorry for any english mistakes, my english is not very good) Lizzy and V screams are extremely goofy (expecially Lizzy scream in episode 4) In MD episode1 minute 2:11, in the portuguese dub Uzi call her classmates "soft ass"(bunda mole). That basicly means "coward" In episode 7 21:25 nori says "those things killed your fucking mother"
  • @GL1TTERGLU3
    1:35 Well Basti is also a name, but some of us germans use Basti as an Insult "you Basti" "du Basti" is an Insult (I'm probably wrong to my conclusion why they used Basti)
  • @Thym-
    In german ep3 N says "Would you give me my hand" to Lizzy.
  • In episode 6, when one of the mechanical raptors bites Tessa, in the spanish dub she directly says "Ah, son of a b*tch!" instead of "Bad dingo!" which I found funny. Also, in the scene where N and Uzi are falling from the sky in episode 4, Uzi gives her tail an European Spanish accent, but then dismisses it because it sounded like a "Fat ass" voice (I know it sounds bad in English, but it's something that only works in Spanish, so...)
  • @İlgimcik
    4:42 kanka word is not used aş best friend It's more like friend ish or good friends. Also kanka word comes from kan kardeş which means blood brother references a turkısh Tradition hope it helped
  • @0Defensor0
    The "hot topic" was probably changed because it is (or mostly was) a clothing store, that didn't really exist outside of the US. Also, in many languages "people" literally translates to "humans" so changing that is necessary, otherwise it makes less sense.