Hai Yorokonde / Kocchi no Kento MV (「はいよろこんで」English Ver. )

2,390,414
0
Publicado 2024-07-30
・・・ーーー・・・
※This is an automatic translation.

I still cannot understand depression and manic-depression and lose sight of “where does ‘illness’ begin” and “where does ‘kindness’ and ‘patience’ end” every day. I created this song because I want to make it a habit to send out SOS every day.
It is very painful, but I think it is a good job to take a step forward and remember what you have felt bad about and cry so much that people around you notice.
Besides, life is long, so even if you recover fully, it will wear off again.
Let's keep our hearts on the edge and live our lives without a care in the world.

Even if you overcome yourself and become easy to live in such a difficult world to live in, it is surely not comfortable to live that way, so you might want to be aware of “only return to your true self when you are doing what you love.
When you are doing something you don't like, you think, “This is not me."
That's not you.

Maybe the first step is to create moments and environments where you can be selfish.
In my case, it is when I am making music or eating McDonald's with my wife on holidays. I add chicken nuggets to the set. I am greedy and I am greedy. The drink in the set is milk. When I verbally ordered it, the crew laughed at me. Why is that?

Anyway,
It's easy, so when you're spending your time in the “selfish space,” please be smug and say, “I'm so happy.

・・・ーーー・・・
Music
x.gd/7YqcD

Lyrics by Kocchi no Kento
Composed by Kocchi no Kento & GRP(@GRP_beatz)
Mixing Engineer:Hideki Ataka(@nman_atk)
Recording Engineer:Midori Furusawa
Animated by Kazuya Kanehisa( @kane_hisa )
English Translator : Shintaro Namioka(‪@Penthouse‬ )

Copyrights 2024© blowout Inc. All Rights Reserved

#はいよろこんで
#こっちのけんと
#HaiYorokonde

▼全部フォローお願いします。頑張って面白いこと言います。
lit.link/SuppokoPeppoko

▼公式グッズはこちら
suzuri.jp/SuppokoPeppoko

▼人気の動画集
   • 【人気動画】まず初めに  

▼おすすめ動画
   • 【全部声だけで歌ってみた】'Dynamite' - BTS (방탄소년단)...  

Todos los comentarios (21)
  • @NamiokaShintaro
    英語翻訳担当しました、浪岡です。めっちゃかっこよく仕上がっててたまげた…………
  • @MyDude._.
    WE ASKES FOR AN ENGLISH VERSION AND HE SAID “Yes, with pleasure” 🗣️🔥💯🔥💯🔥🔥🔥🥶
  • @dantekirenryu980
    Dude makes a banger of a song, sees people suggesting an English cover, and says “Bet” and releases his own cover that keeps the same vibe as the original. Truly impressive~
  • @S-Y-bi7wv
    「ならせ」のところNow I sayって歌ってんのほんと天才
  • @ZellimWILL
    As an native English speaker that studdied in Japan. This translation/cover lyrics might be one of the best for a Japanese song. The translation is amazing, not just that it isnt an awkward linear translation, it even rhymes! Not even other big Jpop bands did this well.
  • @kiyoccc
    The morse code turns from the japanese version of "don" "tsu" to the international version of "dit" "da" is such a nice detail :)
  • @fっっgt
    英語なのにまじで日本語の歌詞が結構聞こえてくるのすごいな
  • @AkaRedRedRed
    The way he sings "Let me hear you say." Scratches a reaaaallly nice itch in my brain
  • @neko.s
    海外版でも変わらずに最初逆再生したら「結局は優しささえあれば良いとは思うんですよ。」って言っててとても好感
  • @Programmy
    Love the fact that the original Japanese version can still be (faintly) heard in the end. Whether that's intentional or not, I think it's great...
  • @Ashtheidiot1234
    It's another Japanese upbeat song with a dark/deep meaning He also really said "Hai Yorokonde"
  • @tanabe444
    日本語版の方でサビのギリギリダンスってとこがGet it, get it doneに聞こえるって書いてた人いたけど天才だったのか
  • @yoshisaurus234
    「ギリギリダンス」と所だけじゃなく、「鳴らせキミの」の分までNOW I SAY GIVE ME YOURになって日本語にすごく近く聞こえるの素晴らしさ
  • @user-ln9ph6gp3f
    0:25のところ、日本語だと「嫌嫌」なのに英語だと「yeah,yeah」なの、本当は嫌だけど生き延びる為に受け入れてるって感じがして好き
  • I feel like the message of this song is "You don't always have to be a people-pleaser and you'll get it done no matter what!"
  • @tundraosu
    I'm actually so mad right now, i literally just started to make a english cover yesterday AND NOW HE'S MAKING AN OFFICIAL VERSION 😭
  • @goodreddit9404
    For English speakers, if you reverse the first "noise", you'll hear that it's not a noise, but (Kekkyoku wa ne, yasashi-sa sae areba, ī to omōu), meaning "In the end, i think everything will be alright as long as you have kindness", BUT, the fact that it's reversed and slowly fading away made some people thought there's a not very nice implication to it, like "because it's reversed, it's actually not enough to only have kindness" or "it's like that very kindness is being swallowed by the dark side of society", etc.
  • @yama_zYu1x
    サビはほとんど発音が変わってないのgood
  • @user-kx8vg5mr3j
    「now I say give me your」の所が 「鳴らせキミの」って聞こえるようになってるのすごい