Spanish Differences Between Spain, Mexico and Argentina!!

1,398,093
0
Published 2022-01-26

All Comments (21)
  • @henri_ol
    Remebering that 22 countries in the world speak spanish and that means 22 ways to speak spanish with different accents and everything
  • In Mexico we don't say a pen is a "lápiz", she must've confused it. Pen is pluma or bolígrafo, though pluma would be the most common here. As for "lápiz" it means pencil.
  • It's crazy when non Spanish speakers fail to realize how diverse accents, slang, idioms, etc are in and across Spanish speaking countries. Cuz it's the same with English speakers too. I was raised in the States, so when I watch British YouTube, I have to keep Google translate handy.
  • @antares7505
    3:56 Curious fact: the pen known today in the world as "Ballpoint" was invented in Argentina in 1943 by Ladislao Biro. In Argentina it is called in two ways: "Lapicera" or "Birome", Birome are the initials of the surnames Biro and Meyne (Juan Meyne, his partner).
  • @EricaGamet
    I took 7 years of Spanish in school (in the US state of Colorado) and always assumed they were teaching us Mexican Spanish (would make sense, right?)... but later in life, as I traveled to Mexico and lived on the border for a few years, I realized sooooo many words were different than what I learned. When I lived in El Paso, Texas I had a neighbor who was from Guatamala and we'd been talking in Spanish and suddenly she would have NO idea what I was talking about. I remember talking about food I was making and saying "guisantes" (peas). And she was very confused... I think she used chícharos. Thank goodness these days for the audio function in Google translate!
  • It was really interesting learning the pronunciation and word differences between the three countries! Hope you enjoyed the video! -Christina 🇺🇸
  • I speak French and almost all the words from Argentina are extremely similar to the French translations! Amazing
  • It would have been great if the Argentinean girl, when she confessed she actually knew most of these differences, she would have said that this is mostly because in foreign movies/ shows/ videogames, most of our dubs are made by Mexico. So we had to kind of learn their dialect
  • @ro.d6673
    Realmente siempre me sentí afortunada de hablar español como primera lengua, ya que al hablarse en tantos países hace el poder conocer otras culturas más fácil, y además he aprendido las palabras típicas de otros países y me resulta muy interesante, además es divertido tratar de imitar acentos jsjs aunque la mayoría no me salgan porque soy Argentina y tengo mi acento demasiado marcado xd
  • @ledbileq
    I LOVE how they sound the same in English, but totally different in Spanish lol
  • @jeanxx5745
    Besides words, here in Argentina there's a unique case of word pronounciation/intonation relating to accentuation of words that in spanish is called "imperativo" (imperative). The implication here is, we use it colloquially and in a every day use. But to other spanish speakers it sounds like an order, a command. It has cultural implications and misunderstandings about argentine character. Almost all the time we speak to each other using imperative. For example: -Take: Toma in spanish. In Argentina we would say tomá (imperative). -Grab/hold: Agarra in spanish. In Argentina we use agarrá. Again, sounds like a command more than a request. Basically every verb/action has a impeative mood and for us inArgentina it is the "normal" or relaxed mood of speaking. Many bad opinions about argentines coming from other spanish speakers is because we speak in imperative form all the time, regardless of formality or circumstance.
  • me encanta el hecho de que a pesar de tener palabras que cambian de acuerdo al lugar y diferente pronunciación entre hispanohablantes siempre podemos comunicarnos.
  • @lizdepictor90
    I'm not from Argentina but, I do know that in said country "Piña" usually means "punch" or "hit" (as in punching someone). So unless you are asking for a beating, don't ever say you want a "piña" in Argetina. I'm not sure about the Piña Colada though. ¿Me confirman? Edit: wording/redacción Edit 2: Wow, no me esperaba que esto tuviera buena recepción.
  • There were some words used in Argentinian Spanish that were different from the others, Like auto for car and anana for pineapple. Those are also used in German. I've heard Argentinian Spanish has some influence from the many Italian immigrants who brought their pronunciations and accent, but I wonder if there is some influence from the many German settlers as well.
  • Pool= Pileta (Argentina), Alberca (México), Piscina (Colombia, España y otros)
  • @etogeid
    Muy graciosa la entonación Argentina. Saludos desde Argentina.
  • @alexnavarro6941
    In Spain the words "lápiz", "lapicero", "pluma" and "bolígrafo" are very different things. Lápiz=Pencil, Lapicero=Pencil container, Pluma=Quill or Fountain pen, Bolígrafo/Boli=Pen.
  • @N17C1
    The different Argentinian words are mostly taken from Italian. They had a large influx of Italian immigrants in the 1800s and the language became a mix of mostly Spanish but some Italian. Even some of the Spanish words changed pronunciation to suit Italian speakers.
  • In Filipino, such spanish loan words used are: Avocado - Avocado (pronounced Abukado) Banana - Banana (or Sagiñg) Pineapple - Piña (Pinya) Car - Coche (Kotse) Pen - Pluma (Pluma) Lapiz- Lapiz (Lapis which means pencil in Filipino) Filipino Spanish is based on Mexican Spanish since the islands were ruled under the Viceroyalty of Mexico. However, it was directly administered by Spain when Mexico gained indipendence. That's why there are loan words from either Spanish dialects. (E.g. coche v. Carro) Very interesting. Wonder how other hispanic nations pronounce "ll."
  • @longlivethegays
    This was so fun! Gracias por representar distintas versiones del español.