漢字から派生した文字にはどんな文字があるか?

62,028
0
Published 2023-05-15
《目次》
00:00 オープニング
00:44 ひらがな・カタカナ
01:44 注音符号 (ボポモフォ)
03:06 字喃 (チュノム)
05:07 西夏文字
06:38 契丹文字
08:15 女真文字
09:57 古壮字その他の国字・方言字

《ナレーション》
VOICEVOX:春日部つむぎ
VOICEVOX:玄野武宏

《参考文献等》(順不同)
・世界の文字研究会(2009).『世界の文字の図典 普及版』.吉川弘文館.
・倉石武四郎(1952).『漢字の運命』.岩波書店.
・宮島吉敏(1942).『支那語四週間』.大学書林.
・竹内与之助(1988).『字喃字典』.大学書林.
・三根谷徹(1993).『中古漢語と越南漢字音』.汲古書院.
・丸山静雄(1981).『インドシナ物語』.講談社.
・金光平・金启孮(1980).『女真語言文字研究』.文物出版社.
・西田龍雄(1982).『アジアの未解読文字』.大修館書店.
・西田龍雄(1994).『西夏文字:その解読のプロセス』.紀伊國屋書店.
・日本漢字学会;吉川雅之, 荒川慎太郎(2022).『漢字系文字の世界 字体と造字法』.花鳥社.
・東京朝日新聞. "ツエペリン伯號來る!!”. 東京朝日新聞号外. 1929-08-19.
・地球ことば村・世界言語博物館. “世界の文字”. 地球ことば村. www.chikyukotobamura.org/muse/writing_systems.html (参照2023-04-25)
・野田庄右衛門. “新刊吾妻鏡 巻25-27”. 国立国会図書館デジタルコレクション. dl.ndl.go.jp/pid/2563204 (参照2023-04-26)
・京都史蹟会. “羅山林先生文集 巻2”. 国立国会図書館デジタルコレクション. dl.ndl.go.jp/pid/957401 (参照2023-04-26)
・章太炎(章炳麟). “駁中國用萬國新語說”. 維基文庫. zh.wikisource.org/wiki/%E9%A7%81%E4%B8%AD%E5%9C%8B… (参照2023-04-26)
・何かのblog(仮). “西夏文字一覧”. livedoor Blog. syix.blog.jp/archives/1078691484.htm#075 (参照2023-04-29)
・Unicode, Inc. “Tangut Range: 17000-187F7”. PDF. www.unicode.org/charts/PDF/U17000.pdf (参照2023-04-29)
・Unicode, Inc. “Khitan Small Script Range: 18B00–18CFF”. PDF.
www.unicode.org/charts/PDF/U18B00.pdf (参照 2023-05-14)
・きんまさお. “西夏文字”. LINE STORE. line.me/S/sticker/11981414/?lang=ja&utm_source=gns… (参照2023-04-29)
・産経新聞社、立命館大学白川静記念東洋文字文化研究所. “第13回創作漢字コンテスト”. sousaku-kanji.com/index.html (参照2023-05-15)
・学習院大学東洋文化研究所. “華夷訳語女真館雑字(女真文字及言語)対照写真乾板”. 東アジア学バーチャルミュージアム. www.gakushuin.ac.jp/univ/rioc/vm/c05_koshashin/c02… (参照2023-05-15)
・John S Y Lee. “Khitan script 契丹字”. flickr.を改変. CC BY-SA 2.0. www.flickr.com/photos/johnsylee/5104370266/ (参照2023-04-26)
・Hogweard. “File:East Asian Cultural Sphere wider influence.svg”. WIKIMEDIA COMMONS. を改変. CC BY-SA 4.0. commons.wikimedia.org/wiki/File:East_Asian_Cultura… (参照2023-05-12)
・玖巧仔. “File:南宋疆域图(繁).png”. WIKIMEDIA COMMONS. を改変. CC BY 3.0. commons.wikimedia.org/wiki/File:%E5%8D%97%E5%AE%8B… (参照2023-05-13).
・Chang Lin. “File:Babao Town in Guangnan County.jpg” WIKIMEDIA COMMONS. を改変. CC BY-SA 4.0. commons.wikimedia.org/wiki/File:Babao_Town_in_Guan… (参照2023-05-15).
・Wyunhe. “File:Map of sinitic languages full-ja.svg”. WIKIMEDIA COMMONS. を改変. CC BY-SA 3.0. commons.wikimedia.org/wiki/File:Map_of_sinitic_lan… (参照2023-05-15).
・@enpitsu. “お絵描きAI(Stable Diffusion)に漢字とその意味を1万字学習させて書き初めをさせました 順に「謹」「賀」「新」「年」です”. X(当時の名称:Twitter). 2023-01-04. twitter.com/enpitsu/status/1610587513059684353/pho… (参照2023-05-15)

《編集後記》
「エスペラントを採用せよ」との記事を書いたのは別に呉敬恒本人ではなかったようです。むしろ章炳麟の考えに近かったとか。
サムネの地図の朝鮮半島の上にハングルを載せましたが、ハングルは漢字からの派生とは言えないので動画では触れませんでした。機会があったらハングルの動画も作るかもです。
動画内に"wikimedia"を"wikipedia"と誤記している箇所があります。

#漢字

All Comments (21)
  • @taiki7826
    全部生き残ってる異世界の出口案内みてみたい
  • @Fullface
    西夏文字は見てるとゾクゾクして好き
  • @LoveChemistry
    非漢字文化圏からすると現行の漢字って我々から見た西夏文字みたいに見えるんだろうな
  • @scrip522
    「鱈」が中国で逆輸入されて使われてるの好き
  • @달뜬낮
    韓國에서도 1980年代까지 한글과 漢字의 混用이나 竝記가 一般的이었습니다. 㐘(쌀), 㖰(똥), 㪳(둥)과 같이 韓國語의 發音을 表記하기 爲한 音譯字와, 畓과 같이 韓國에서만 使用되는 韓國製 國字, 国 等의 略字가 存在했습니다. 재미있게도, 日本語에서는 논을 田, 밭을 畑으로 쓰는 反面, 韓國語에서는 밭을 田, 논을 畓으로 씁니다.
  • @honghongkohan
    フランスの植民地支配がなければ、今もベトナム語はチュノムを使用していたはず 尤も、ベトナム語のローマ字表記を強制したのはフランス人である
  • @user-jf8oy5yc8m
    ボポモフォと方言字のことはしらなかった。周辺の異民族も2000年以上の間に柵封体制の中にいたりいなかったり、支配したりされたりを繰り返してたのだから、中国との交流やら影響をうけてればやっぱりこうやって漢字を自分たち用に変形させて使ってたんですねぇ。大変興味深かったです。
  • @user-vf7cn3oy8g
    台湾に留学していた時、注音符号の習得が大変だった。この文字、けっこう難しい。繁体字の習得はやさしい。學・國・藝・會など、日本も戦前に使っていたからね。ちなみに中国の文豪、魯迅はエスペランティストだった。宮沢賢治も゙そうだった。ラテン文字で表すこの言語、今はすたれてしまったのは残念。
  • @iorn22
    西夏文字、AIが出力した画像に書いている漢字みたい
  • @chappiealpha9906
    西夏文字って自分が小学生の頃に作って遊んでた創作言語の文字みたいだ
  • @user-nf3kz9ee2n
    I'm Korean and I don't know how this got recommended to me lol Amazing video! Just to add some more scripts that come from Chinese Characters, there is also the Idu script and Gugyeol script of ancient Korea (used during the Silla dynasty until early Joseon). It basically functioned similar to katakana, it was used to denote grammatical particles. It was also derived from chinese character radicals, much like katakana (some scholars say that gugyeol and katakana may be related, but i dunno). That being said, these scripts weren't used by the common people because it was hard to use because of the relatively more complex phonetics of the Korean language (having many word final consonants unlike japanese) so naturally after the creation of Hangul we all abandoned it~~
  • @naraberu12
    やはり漢字はかっこよすぎる
  • @NoviceEngineer
    5年前の自分にこの動画を見せてあげたいくらい面白かった
  • @daisuke5755
    西夏文字は日本でいうと平安時代の終わりから鎌倉時代に成立したもので、仏教とはあまり関係がありません。仏教はその前にサンスクリット語から漢文、サンスクリット語からパーリ語に翻訳されているのて、西夏文字は仏教ではなく、仏教が壊れたあとのインドの宗教が翻訳されているだけです。
  • 「シュトヘル」という漫画作品で西夏文字を知りました。 厨二心をくすぐられるというか、夢の中に出てくるような妖しげで少し怖さも感じるような字体ですごく惹かれます。